Fürst
- Tento článek je o pěkném titulu. Pro jiná použití, vidět Fürst (disambiguation).
Fürst (množný Fürsten) je německý titul šlechty, obvykle se přenesl do angličtiny jako “princ”; nicméně tento překlad může být klamný, protože Fürst obvykle zařadí dole vévoda. Ženská forma je Fürstin (množný Fürstinnen).
Použití titulu v němčině
Titul Fürst je užitý na hlavy pěkných domů z německém původu. Ledaže on také drží vyšší titul, takový jako vévoda nebo král, on bude známý jeden rovnicí”Fürst von + [zeměpisný původ dynastie]”, nebo rovnicí”Fürst zu + [jméno vládnutého území]”. Výjimky, nicméně, existovat k těm generál rozhodne.
Aktuální řada držitele titulu je, nicméně, závislý na ne jediný titul jako takový, ale na například míra svrchovanosti a na řadě pána titulu-držitel. Ale také takové záležitosti jako věk pěkné dynastie hrají roli (poznamenají požadavky Uradel, Briefadel, altfürstliche, neufürstliche; a vidět německou šlechtu).
Dnešní pravítka knížectví Lichtenštejnska nesou titul Fürst, a titul je také používán v němčině když se odkazuje na vládnoucí prince Monaka. Dědičná pravítka bývalých knížectví Bulharska, Srbsko, Černá Hora, a Albánie byla také všichni odkazovali se na v němčině jak Fürsten předtím oni nakonec převzali titul “krále” (překládal v němčině jak König).
Odvozené tituly
A Reichsfürst, poskytnutý jak “Prince Říše”, některý ovládá Princea jehož území je člen svaté římské Říše (ne jediná němčina-země mluvení, ale také mnoho hraničit a rozsáhlé sousední oblasti; precizní hranice měnily se významně v průběhu doby, ale v principu to prohlašovalo, že je oživil západní římskou Říši), a od této doby je oprávněný k místě hlasování (nebo v kolektivní hlasovací jednotce, takový jak Grafenbank) v jeho zástupci ale ne trvalé nejvyšší shromáždění, Reichstag (' Imperial strava ', také zahrnovat některá města - ne princi - a Kirchenfürsten); bez ohledu na jeho styl, hlavně feudální aristokratické pozice, v sestupném pořadí, krále (Němec: König), Velkovévoda (vidět dolů), Duke (Herzog), Markrabě (Markgraf), nižší comital tituly (počet (Graf), Landgrave (Landgraf), Počet Říše (Reichsgraf), ne nižší kanceláře končit - graf), pak nominální ' pouhý ' princ (Fürst), další Burgrave (Burggraf), Baron (Freiherr, circa Barona, ačkoli někdy ten titul je používán v němčině příliš, a smět být považován za spravedlivou polovinu krok vyšší; nejnižší pozice ekvivalentní k britskému šlechtickému titulu jako žádný je ekvivalentní k Baronet) a dokonce nižší nominální (circa Manorial) ' pán ' (Herr) nebo Reichsritter (' Imperial rytíř ', také v lavičce hlasování); konečně, dobré množství Princes kostela (Němec Kirchenfürst, vidět dolů), často u počtu úderů se světskými protipóly.
- Kirchenfürst je některý Prince kostela, tj. ecclesiastics se světským územím nést pěknou pozici, takový jako Prince-opati (poněkud stylizovaný Reichsabt ' cisařský opat '), velcí mistři vojenských povelů), a obzvláště Fürst (erz) bischof - Princ-Bishop, diecézní (šibalský) biskup, který také drží světské knížectví
- Landesfürst ', ' princ země, je termín pro pěkný Head státu (ne jen titulární princ) Země, tj. země (politická geografická entita) s (feudální) statehood, zda panovník nebo ne; v personální unii, monarcha má toto postavení v každém států, pod různým titulem, a opravdu často ve vedoucí různé ústavní tradice, zda uspořádaný v průběhu doby nebo ne; tak Habsburg císař Rakouska měl různý styl jako takový v každém Kronland (' země koruny ', tj. feudální stát, normálně dolů jedna provinční vláda), sumof, který je pak být díl plného cisařského stylu
- A Kurfürst byl princ-volič svaté římské Říše, tj. sedadla prince v nejvyšší lavičce Reichstag, ty jediné s rozhodujícím hlasem v exkluzivních volbách následníka císařského trůnu. Bez ohledu na tituly spojené s jejich vlastními knížectvími, tato kvalita dělala je oficiálně první pořadí šlechty, přímo pod Emperor. Kur, dříve hláskoval Chur, je pocházel z kur/küren, “si vybrat”.
- Großfürst ', ' Velký princ, je německý ekvivalent k latině Magnus Princeps, v angličtině často se překládal jako Grand vévoda, a je užitý na syny císaře Rusa. “Velkovévoda” je jinak překládán jak Großherzog v němčině (Magnus Dux v latině).
- Fürstprimas - vidět prince-primát
Jiná použití v němčině
Fürst je také používán více obecně v němčině se odkazovat na pravítko kdekoli, takový jak v Machiavelli Vladař. Tak král, Duke, a Fürst v užším smyslu jsou všichni krytí termínem. Před 12. stoletím, počty byly také zahrnuty v této skupině, shodovat se k jak slovo bylo používáno v Německu.
Dítě Fürst (v tomto obecném smyslu) je jako pravidlo odkazoval se na jak Prinz (Princ) nebo Prinzessin (Princezna), ačkoli výjimečně tam existovat rodiny kde všichni nebo někteří členové jsou Fürst/Fürstin (Wrede) nebo Herzog/Herzogin (Anhalt, Bavorsko, Mecklenburg, Oldenburg, Sasko, a Württemberg) [1].
Fürst je také němčina, maďarština a/nebo židovské příjmení.
Původy a cognates titulu
Slovo Fürst označí hlavu (“nejprve”) ovládat dům nebo hlavu větve takový dům. “nejprve” pochází ze starověkých germánských časů, když “nejprve” byl vůdce v bitvě.
Různé cognates slova Fürst existovat v jiných evropských jazycích (viz rozsáhlý seznam pod Princeem), někdy jen užitý na pěkné pravítko. Derivát latiny Princeps (ironicky, republikánský titul v římském práve, který nikdy formálně rozpoznal monarchický styl pro výkonnou hlavu státu ale nominálně udržoval Consuls jak collegial Chief smírčí soudce) je užitý na genealogického prince v některých jazycích (např., holandský, kde pravítko je obvykle nazvané Vorst, ale královská krev je vždy stylizovaná Prins), chvíle v jiných jazycích jediný Princeps- odvozené slovo je užité na oba irrespectively (např., použití angličtiny kníže pro oba). V každém případě originál (německý nebo jiný) termín může také být používán.
Zdroje a odkazy
- Německá Říše (v němčině - použití angličtina a francouzština překládali verze jen s náležitou pozorností)
- Danubian monarchické Rakousko-Uhersko (v němčině - použití angličtina a francouzština překládali verze jen s náležitou pozorností)
- Westermann, Großer Atlas zur Weltgeschichte (v němčině)
- WorldStatesmen - tady Německo (se specifiky na HREmpire); vidět také jiné země daru
- Etymologie online